|
Maintes genz dient que en songes
|
Many men say that there is nothing
|
|
N'a se fables non e mençonges;
|
in dreams but fables and lies,
|
|
Mais l'en puet teus songes songier
|
but one may have dreams
|
|
Qui ne sont mie mençongier,
|
which are not deceitful,
|
5
|
Ainz sont après bien aparant;
|
whose import becomes quite clear afterward.
|
|
Si en puis bien traire a garant
|
We may take as witness
|
|
Un auctor qui ot non Macrobes,
|
an author named Macrobius,
|
|
Qui ne tint pas songes a lobes,
|
who did not take dreams as trifles,
|
|
Ançois escrist l'avision
|
for he wrote of the vision
|
10
|
Qui avint au roi Scipion.
|
which came to King Scipio.
|
|
Quiconques cuide ne qui die
|
Whoever thinks or says
|
|
Que soit folor e musardie
|
that to believe in a dream's coming
|
|
De croire que songes aveigne,
|
true is folly and stupidity may,
|
|
Qui ce voudra, por fol m'en teigne;
|
if he wishes, think me a fool,
|
15
|
Car endroit moi ai je fiance
|
but, for my part, I am convinced
|
|
Que songes est senefiance
|
that a dream signifies
|
|
Des biens as genz e des enuiz;
|
the good and evil that come to men,
|
|
Car li plusor songent de nuiz
|
for most men at night dream
|
|
Maintes choses covertement
|
many things in a hidden way
|
20
|
Que l'en voit puis apertement.
|
which may afterward be seen openly.
|
|
Ou vintierne an de mon aage,
|
In the twentieth year of my life,
|
|
Ou point qu'Amors prent le paage
|
at the time when Love exacts his tribute
|
|
Des juenes genz, couchiez m'estoie
|
from young people, I lay down
|
|
Une nuit, si con je soloie,
|
one night, as usual,
|
25
|
E me dormoie mout forment;
|
and slept very soundly.
|
|
Si vi un songe en mon dormant
|
During my sleep I saw
|
|
Qui mout fu biaus e mout me plot;
|
a very beautiful and pleasing dream;
|
|
Mais en cel songe onques rien n'ot
|
but in this dream was nothing
|
|
Qui trestot avenu ne soit
|
which did not happen
|
30
|
Si con li songes recensoit.
|
almost as the dream told it.
|
|
Or vueil cel songe rimeier,
|
Now I wish to tell this dream in rhyme,
|
|
Por voz cuers plus faire esgaier,
|
the more to make your hearts rejoice,
|
|
Qu'Amors le me prie e comande.
|
since Love both begs and commands me
|
|
E se nus ne nule demande
|
to do so. And if anyone asks
|
35
|
Coment je vueil que li romanz
|
what I wish the romance to be called,
|
|
Soit apelez que je comenz,
|
which I begin here,
|
|
Ce est li Romanz de la Rose,
|
it is the Romance of the Rose,
|
|
Ou l'Art d'Amors est toute enclose.
|
in which the whole art of love is contained.
|
|
La matire en est bone e nueve;
|
Its matter is good and new;
|
40
|
Or doint Deus qu'en gré le reçueve
|
and God grant that she
|
|
Cele por cui je l'ai empris;
|
for whom I have undertaken it
|
|
C'est cele qui tant a de pris
|
may receive it with grace.
|
|
E tant est dine d'estre amee
|
It is she who is so precious and so worthy
|
|
Qu'el doit estre Rose clamee.
|
to be loved that she should be called Rose.
|
|
|
|